Download A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic-English by Ahmad Abdelmoneim Youssef Masry Zidan PDF

By Ahmad Abdelmoneim Youssef Masry Zidan

Criminal language differs from usual language, not only in vocabulary, but additionally in its morphology, syntax, semantics and different linguistic gains. This publication explores the variations in such positive factors, as well as investigating the outline, improvement, exact positive aspects, features, problems and difficulties of drafting criminal English and Arabic texts inside their respective criminal contexts. specific recognition is given all through to the attribute beneficial properties of felony language that typically are typically neglected in educational research. As such, the ebook may be of curiosity to either legal professionals and linguists, and should aid foster a better knowing of the positive aspects of criminal language and the way inaccuracies might be refrained from.

Show description

Read Online or Download A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic-English Translation of Legal Texts, with Special Reference to Contracts PDF

Best language & grammar books

Ways of Structure Building

This quantity addresses probably the most very important methods to the subsequent key questions in modern generative syntactic thought: What are the operations to be had for (syntactic) structure-building in common languages? What are the triggers at the back of them? and Which constraints are occupied with the operations?

Literature as Communication: The Foundations of Mediating Criticism

This e-book bargains foundations for a literary feedback which seeks to mediate among writers and readers belonging to diverse historic classes or social groupings. This makes it, between different issues, a well timed intervention within the postmodern “culture wars”, notwithstanding the speculation recommend might be of curiosity not just to scholars of literature and tradition, but in addition to linguists.

Language and identities

This quantity deals a large survey of our present kingdom of data at the connections among variability in language use and the development, negotiation, upkeep and function of identities. Bringing jointly the services of amazing overseas students in particularly commissioned chapters, the publication offers a thematic reader and crucial source for complicated scholars and researchers in language and identification stories.

Meaning-based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence

Meaning-Based Translation is designed for education starting translators and arranged bankruptcy by means of bankruptcy as drill fabric for the textbook Meaning-Based Translation. The textbook emphasizes the significance of a translation being actual, transparent and ordinary and the workouts provide the coed perform in attaining this target.

Additional resources for A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic-English Translation of Legal Texts, with Special Reference to Contracts

Example text

Rather, there is a common core that extends, not necessarily evenly, across all registers together with variations in each register. According to Ingram and Wylie (1991, p. " If such a view is adopted, then language should be perceived as "a systematic whole which responds to situational requirements", with different language forms occurring more or less frequently in different situations, and registers are "different manifestations of a total system" (Ingram and Wylie, 1991, p. 9). This means that legal register shares common features with ordinary language.

But, what if legal texts are originally Description of Legal Language and Legal Translation 37 made to be read in silence, not to be spoken at a loud voice and hence the thinness of their punctuation. Punctuation was intentional since legal texts were supposed to be scrutinized in silence. This non-use of punctuation, as claimed by Crystal & Davy (1969, p. 194), has two other reasons: the first is the flexibility of adding or omitting its marks as an attempt for forgery. The second is the perception of the mechanics of punctuation as worthless in revealing the grammatical or logical structure of written language.

194). Legal texts are written to be read as if overheard (to be read as if thought). Given their importance as regulatory and declaratory instruments, legal texts are used and acted upon only after they have been read and scrutinized. The above formula also means that what is allowed in ordinary speech is usually not allowed in legal texts. The verbal apostrophe in "he's" and "I"m", for example, is not allowed in legal texts. Furthermore, specific writing conventions have to be adhered to in such texts, even if they had been first spoken (as in the case of orders and judgments).

Download PDF sample

Rated 4.34 of 5 – based on 23 votes